mercoledì 2 febbraio 2011

settimana bianca

sono andata a sciare con gli amichetti olandesi (che poi olandesi non sono, tranne uno) e la mia confusione linguistica è andata alle stelle.

innanzitutto mi hanno confuso perché mi hanno fatto volare in svizzera per andare a sciare in francia. arrivata lì ho scoperto di essere ad un tiro di schioppo dall'italia ma soprattutto mi trovavo all'interno della più grande colonia sciistica inglese sulle alpi.
avete presente sciarmelsceic che si trova fisicamente in egitto ma dove tutti parlano italiano?
uguale però con la neve e tutti parlavano inglese.
però eravamo pur sempre in francia quindi tutti i nomi dei posti e delle cose erano pur sempre in francese.

a seguito di tutto ciò:

- ho scoperto che skilift si dice bottomlift (che non vuol dire solleva sedere, però...)
- ho scoperto che i più diversi tipi di funivia-ovovia-cabinovia possono essere chiamati bubbles cioè bolle (ma quando lo dicevo io era sempre sbagliato)
- ho passato un'intero viaggio in seggiovia a sentir parlare di un nemico (an enemy) senza capire il contesto, per poi scoprire che si trattava di una pista dall'innocente nome di anemoni (in francese anémones).
- ho passato giorni a sentir parlare di lemon ware (che a mio parere era un tipo di vasellame e non riuscivo a capire a che proposito ne parlassero) per poi scoprire che era un inventivo modo di pronunciare una amena località chiamata les menuires.
- sono andata a cena al ristorante tiger cioè tigre e mi immaginavo una cosa un po' orientale che so magari con cucina indiana e invece trattavasi di una baita di montagna chiamata taiga.

ma soprattutto:
l'ultimo giorno, nell'ultima funivia, si discorreva di come procurarsi qualcosa da mangiare prima della partenza e se fosse il caso di chiedere a qualcuno dei non sciatori di comprarci dei panini.
poi coinquilina c ha detto "oppure potremmo prenderli noi da marcel"
quando io ho chiesto innocente "ma chi è marcel?"
hanno riso tutti a crepapelle.
coinquilina c aveva detto "we could go get them ourselves" (potremmo andare a comprarceli da soli)
e io avevo capito invece "we could go get them at marcel's"

ma se parlano strano, che è colpa mia?

2 commenti:

  1. Grazie per la risata!! Adoro questo post!!
    Bonjour à Marcel!!!! ;-)

    Biz
    Blands

    RispondiElimina
  2. bellissimo!
    very funny!
    très amusant!

    RispondiElimina